Stranded in Arabic: Tales of the Novel in Translation

of 1

Please download to get full document.

View again

All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
PDF
1 pages
0 downs
10 views
Share
Description
Stranded in Arabic: Tales of the Novel in Translation
Tags
Transcript
  AbstractStranded in Arabic:Tales of the Novel in TranslationBy Maya Kesrouany This dissertation examines the history of the translation of the European novel into Arabic from the middle of the 1 th  century until the 1!"#s primarily in E$ypt and %ebanon& 't studies the complex exchan$e in this particular context of translation under different forms of British and (rench coloni)ation and under *ttoman rule+ readin$ four such performances of translation into Arabic closely: But  ,rus al-Bust.n/#s 101 translation of 2aniel 2efoe#s  Robinson Crusoe  31415+ Mus  ,t  ,afa al-Manfal6t  , /#s 17! translation of Bernadin de Saint-8ierre#s  Paul et Virginie  314005 and his 119 adaptation of (ranois ;en< de =hateaubriand#s  René  and  Atala  310"75+ Muh  ,ammad al-Sib.>/#s 117 translation of =harles 2ic?ens#s  A Tale of Two Cities  31095+ and finally Muh  ,ammad @  ,usayn @ay?al#s 7-volume bio$raphy of ean acues ;ousseau+ published in 171 and 17!& The dissertation ar$ues that the novel in Arabic cannot be read except throu$h the complex exchan$e that happens in the translation of the European text into the Arabic context& ;e-readin$ canonical mappin$s of the developmentof the novel+ my dissertation also see?s to use the context of translation into Arabic to uncover some of the assumptions of Cestern $enealo$ical accounts of the novel& Moreover+ in exposin$ these assumptions+ DStranded in Arabic For?s to unveil some of the intricacies of the translation process and to shoF hoF such particular moments of adaptation into a forei$n lan$ua$e can help us rethin? the concept of $enre and reception much more broadly+ across and in spite of national boundaries& The 'ntroduction lays out a $eneral historical map of the movement of translation and then ta?es up particular theories that spea? to the complexity of the translation of the novel into an Arabic context& The folloFin$ chapters  place each translator in a particular socio-historical settin$ and then read his translations closely in comparison Fith the British and (rench ori$inals& Every chapter concludes on the  particular borroFin$s and form of each translation and the insi$ht those provide into the ori$inals and into the novel as a $enre&
Related Search
Advertisements
Similar documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x